汤姆直觉告诉他,必须打断眼前这人的思考。“你也是个巫师吗?”
“是的,我是个巫师。”
“证明给我看,”里德尔马上说,命令的语气和刚才他说‘说真话’时如出一辙。
邓布利多扬起了眉毛。
“如果我证实了这一点,你就要跟我去霍格沃茨——”
“当然会!”
“那你就要称呼我为‘教授’或者‘先生’。”
汤姆的表情在开口前的一瞬间僵住了,他用一种几乎察觉不到的礼貌语气说,“对不起,先生,我的意思是——请问,教授,能不能展示给我——?”
兰西尔确信邓布利多会拒绝,会告诉里德尔以后在霍格沃茨多的是时间去实践证明,而眼下由于置身于一幢全是麻瓜的建筑里,所以要谨慎一些。
可是令他大吃一惊的是,邓布利多从套装夹克的内兜里抽出了他的魔杖,指向了角落里的那个破衣橱,随意地挥了一下。
衣橱突然着火了。
两人跳了起来,也难怪他们会震惊和狂乱地吼叫;里德尔的全部财产一定都在里面;可是就在里德尔开始责骂邓布利多的时候,火焰消失了,衣橱完好无损地立在那儿。
“先生。”一向好脾气的兰西尔也有些不满了。
这个老头是和他们兄弟过不去吗?
里德尔盯着衣橱和邓布利多,然后,他的表情贪婪地指了指魔杖。
“我在哪儿能弄到一个?”
“在适当的时候,”邓布利多说。“我想有什么东西要从你的衣橱里出来。”
果然,衣橱里传出了一阵嘎吱嘎吱的微弱响声。里德尔头一次看上去有些害怕。
“把门打开,”邓布利多说。
里德尔犹豫了一会儿,然后走过去打开了衣橱的门。在最顶上的一层,一叠破旧的衣服上放着一个纸盒子,它正在不断振动并发出那种嘎吱声,仿佛里面关着几只疯狂的老鼠。
“拿出来,”邓布利多说。
里德尔把颤抖不已的盒子拿了下来,他看上去很慌张。
“盒子里有什么你不该拥有的东西吗?”邓布利多问。
里德尔向邓布利多抛去了一个意味深长的目光。
“是的,我想是的,先生,”他最后呆板地说。
里德尔打开了盖子,看也不看就把里面东西的都倒在了床上。那儿却只有一堆乱七八糟的平常小玩意儿;其中有一个溜溜球,一枚银白色的顶针,还有一只失去光泽的口琴。盒子清空了之后,它们停止了颤抖,安静地躺在薄薄的毯子上。
“你把它们还给各自的主人,并且道歉,”邓布利多平静地说,把魔杖放回了夹克里。“我会知道你做了没有的。我还要告诫你的是:霍格沃茨不容许偷窃。”